zverozyab: (Default)
zverozyab ([personal profile] zverozyab) wrote2010-12-14 02:42 pm

Heffalump, блин.

Да ладно, черт с вами, дофига умными и в очках.

Ищите в "Курочке Рябе" садо ("баба била — не разбила") и мазо ("дед бил — не разбил") мотивы, обсуждайте оргиаистические подтексты в "Белоснежке", зоофилию в "Бременских музыкантах" и гомосексуальный фон в "Трех богатырях"...

Но вот не следует вот это вот называть переводом.

"Обоснование" я прочитал, ага.
То, что перевод требует "обоснования" — уже о многом говорит.

Читаю, пью успокоительное.
"...кололись, плакали".

Потом Вебера попробую.
Говорят, есть еще перевод Т.Михайловой, надо посмотреть.

Не, "Алису" от Оленича-Гнененко я тоже прочел, вон она, стоит, 55-ого года выпуска... Ну там все как-то... там — просто неграмотно и без чувства языка (и того, и другого). Всего лишь (как выясняется).

А тут...
Теоретически обоснованное уродство и безрукость.
Эталон.

Заходер:
- А сделать нужно следующее: во-первых, сообщи в прессу. Потом...
- Будь здорова,-- сказал Пух, подняв лапу. - Так что мы должны сделать с этой... как ты сказала? Ты чихнула, когда собиралась сказать.
-Я не чихала.

Руднев:
“Следует предпринять следующие шаги. Во-первых, дать объявление о Вознаграждении. Затем__”
“Минутку-минутку”, говорит Пух. “Что ты говоришь, ты чихнул, и я не расслышал”.
“Я не чихал”

Ищем (будь здоров!) чих, например.
Это так, первое попавшееся.

Злой прям даже.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting